20 дек. 2009 г.

Священное Писание на китайском языке

Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Впервые библейские тексты попадают в Китай при династии Тан, принесенные сирийским проповедником, принадлежавшим, по всей видимости, к несторианской ереси, получившей название “цзинцзяо” или “религия света”. Они были переведены на языки, которыми пользовались народы, населявшие западные регионы страны.
В середине XII в. во время правления династии Сун в Китай прибывают еврейские переселенцы. Они преподнесли императору Ветхий Завет, который китайцы наименовали “даоцзин” (канон пути) или “шенцзин” ( святой канон - 圣经 [ 聖經 ] shèngjīng ) . Предполагается, что пришельцы, впоследствии обосновавшиеся в Кайфыне, были потомками самаритян.
Через Среднюю Азию христианская Библия достигла монголов, что произошло еще до возвышения Чингисхана.
Известно, что основатель монгольской династии Юань — Хубилай, обращался через родственников известного путешественника Марко Поло к папе Римскому с просьбой помочь в переводе Священного Писания на китайский язык. К концу XII — началу XIII вв. Новый Завет и Псалтирь уже получили распространение при дворе в Пекине, что, правда, не привело к обращению аристократии в христианство. Книги эти рассматривались монголами как магические или гностические.
К сожалению, до сих пор не обнаружены переводы Священного Писания на китайский язык, сделанные в те далекие времена.

Оживление миссионерской работы католиков и протестантов в период правления маньчжурской династии Цин привело к появлению множества новых переводов Священного Писания, которые сохранились до наших дней.

В настоящее время в зарубежной науке уже существуют исследования, посвященные истории составления некоторых переводов Библии на китайский язык. Миссионерская работа различных протестантских конфессий и католиков, направленная на наиболее адекватный перевод Священного Писания на китайский язык продолжается и сейчас.

Первыми европейскими миссионерами, проникшими в Срединную империю были католики, чья миссионерская концепция не предполагала скорого издания перевода Библии. Считалось, что распространение разного рода поучений, толкований и проповедей предпочтительнее, поскольку не открывает пути для самовольного и ошибочного толкования Священного Писания. Тем не менее, составлялись так называемые рабочие переводы.



Самым старым из дошедших до нас является почти полный перевод Нового Завета, выполненный Ж. Бассе (1662-1707).

Читать полный текст >>>

1 комментарий:

0 комментирует...

можно поделиться постом на одном китае-ориентированном ресурсе (со ссылкой на вас, ессно)? :-)