25 авг. 2008 г.

ОМОФОНЫ

Одной из проблем в изучении китайского языка является наличие большого количества омофонов - иероглифов имеющих одинаковое звучание, но разное написание.
По подсчетам известного лингвиста An Zi Jie, в китайском языке, без учета различия тонов, существует 177 иероглифов имеющих чтение yi , 163 иероглифа с чтением ji, 139 с чтением yu, и так далее. Если взять омофоны, записывающиеся каждый более чем 100 иероглифами (начиная с приведенных выше), и сложить эти иероглифы вместе, то получится 1672 иероглифа - что составляет около 1/10 эффективного иероглифического запаса. Если же говорить о запасе в 5000 иероглифов, необходимых для чтения современных текстов, то мы увидим, что омофонами являются большое количество самых часто употребляемых иероглифов.
Другой лингвист, Zhao Yuan Ren, написал интересную историю под названием «История о том, как господин по фамилии Ши кушал десять львов», в которой используются только иероглифы имеющие одно и то же прочтение - shi.
.

.

Перевод:

"Императорским историографом (был) поэтический муж по фамилии Ши, который (настолько) обожал львов, (что) поклялся съесть десять львов. Достопочтенный (господин) часто ходил на рынок посмотреть (нет ли там) львов. В десять часов, (как раз) удобно было десяти львам пойти на рынок. В это время, (господину) по фамилии Ши (тоже) было удобно пойти на рынок. Достопочтенный (господин) увидел, (что там и в правду) десять львов, и полагаясь на силу (своей) стрелы сделал так, что десять львов покинули (этот) мир. То, что достопочтенный (господин) поднял, было трупами десяти львов, (как раз) подходящими для (его) каменной комнаты. Так как в каменной комнате было влажно, достопочтенный (господин) приказал слуге вытереть каменную комнату. (Когда) каменная комната была протерта, достопочтенный (господин), начал пытаться съесть десять львиных трупов. Во время еды, (он) начал понимать, что десять львиных трупов, на самом деле (были) десятью трупами каменных львов. Попробуйте объяснить этот случай."

В дополнение приведем таблицу со значениями встречающихся в этой истории иероглифов.
Можно попытаться опираясь на перевод (который сделан практически в виде подстрочника), уяснить для себя некоторые особенности китайской грамматики исходя из построения предложений. Но не думайте, что все иероглифы с прочтением shi были использованы в этой истории и таблице. Их более сотни штук!
.

.по материалам Pa Pa Hu Hu

24 авг. 2008 г.

.

.
Стоит ли полагать, что вселенная для китайцев — такая же, как и для нас? Ведь она могла пониматься по-другому, восприниматься по-другому, но мы, переводя их реалии на наш язык — язык художественных описаний, научной литературы, оказались вынуждены приблизить китайскую древность к западной современности.
В сущности, в Китае нет ничего абсолютно загадочного, равно как и нет ничего полностью открытого. Существует лишь определенный язык культуры и символов, который нами не всегда адекватно и правильно воспринимается. Именно об этом языке культуры и пойдет речь. Символический язык Китая, порожденный древнейшей магической культурой и оккультной практикой, оказался настолько могуч и громогласен, что порой может совсем скрывать ту изначальную сущность, которая лежит в его основе. Вероятно, самой большой ошибкой, в попытке понять китайскую духовную материю, было бы приписывать ей какие-то западные аналогии. И все же, увы, нам часто приходится это делать и становиться заложниками бесконечной путаницы, нами же и порожденной. Мы вынуждены оперировать аппаратом, созданным совсем в другой традиции и для других целей. Наш аппарат — аппарат эпохи рационализма и логики, и с его помощью мы самым причудливым образом пытаемся объяснить традицию закрытую, алогичную, противоречащую всем законам европейского философского жанра. Даже западная религия в ее современном виде кажется вполне рациональной по сравнению с китайскими духовными учениями. Здесь много сложностей, связанных с извечно обреченной на провал попыткой «транслировать» китайскую культуру в западные понятия. К настоящему моменту создано бесчисленное количество переводов многих важнейших китайских духовных книг, разработаны мощные концепции символико-магической «азбуки» китайской культуры. Но в реальности большая их часть построена не вокруг того, как сами китайцы понимали то или иное понятие, а как мы в западной культуре можем перевести его на понятный нам язык — язык слов, концепций, знаков. По сути, чаще всего мы исходим из допущения, что осмысление реально и что терминологический аппарат другого народа в основном близок к нашему. Следовательно, можно подобрать некие соответствия. Но разве кто-то уже доказал, что парадигмы китайского мышления и философии аналогичны западным? ….Попытка «понять Китай» может быть построена и по-другому: не через «перевод» китайской мистической культуры на язык понятных нам символов и аналогий, но через реконструирование самого оккультно-магического пространства, в котором долгое время жило китайское сознание. И тогда китайский Космос — Космос, где на равных правах обитают люди и духи, где нет разницы между самым возвышенно-священным и низменно-обыденным, — перестает быть вещью отстраненной и по-научному созерцательно-отчужденной. И начинает действительно «говорить» с нами.

А.А. Маслов