25 авг. 2008 г.

ОМОФОНЫ

Одной из проблем в изучении китайского языка является наличие большого количества омофонов - иероглифов имеющих одинаковое звучание, но разное написание.
По подсчетам известного лингвиста An Zi Jie, в китайском языке, без учета различия тонов, существует 177 иероглифов имеющих чтение yi , 163 иероглифа с чтением ji, 139 с чтением yu, и так далее. Если взять омофоны, записывающиеся каждый более чем 100 иероглифами (начиная с приведенных выше), и сложить эти иероглифы вместе, то получится 1672 иероглифа - что составляет около 1/10 эффективного иероглифического запаса. Если же говорить о запасе в 5000 иероглифов, необходимых для чтения современных текстов, то мы увидим, что омофонами являются большое количество самых часто употребляемых иероглифов.
Другой лингвист, Zhao Yuan Ren, написал интересную историю под названием «История о том, как господин по фамилии Ши кушал десять львов», в которой используются только иероглифы имеющие одно и то же прочтение - shi.
.

.

Перевод:

"Императорским историографом (был) поэтический муж по фамилии Ши, который (настолько) обожал львов, (что) поклялся съесть десять львов. Достопочтенный (господин) часто ходил на рынок посмотреть (нет ли там) львов. В десять часов, (как раз) удобно было десяти львам пойти на рынок. В это время, (господину) по фамилии Ши (тоже) было удобно пойти на рынок. Достопочтенный (господин) увидел, (что там и в правду) десять львов, и полагаясь на силу (своей) стрелы сделал так, что десять львов покинули (этот) мир. То, что достопочтенный (господин) поднял, было трупами десяти львов, (как раз) подходящими для (его) каменной комнаты. Так как в каменной комнате было влажно, достопочтенный (господин) приказал слуге вытереть каменную комнату. (Когда) каменная комната была протерта, достопочтенный (господин), начал пытаться съесть десять львиных трупов. Во время еды, (он) начал понимать, что десять львиных трупов, на самом деле (были) десятью трупами каменных львов. Попробуйте объяснить этот случай."

В дополнение приведем таблицу со значениями встречающихся в этой истории иероглифов.
Можно попытаться опираясь на перевод (который сделан практически в виде подстрочника), уяснить для себя некоторые особенности китайской грамматики исходя из построения предложений. Но не думайте, что все иероглифы с прочтением shi были использованы в этой истории и таблице. Их более сотни штук!
.

.по материалам Pa Pa Hu Hu

Комментариев нет: